مخاطب از کتاب ایرانی دلزده شده است


1396/10/23

شهریار زمانی با بیان این‌که شرایط چاپ کتاب آسان شده است، می‌گوید: شرایط آسان چاپ باعث تولید انبوه کتاب بی‌کیفیت و دلزده شدن مخاطب از آثار ایرانی شده است. این داستان‌نویس در گفت‌وگو با

مخاطب از کتاب ایرانی دلزده شده است




شهریار زمانی با بیان این‌که شرایط چاپ کتاب آسان شده است، می‌گوید: شرایط آسان چاپ باعث تولید انبوه کتاب بی‌کیفیت و دلزده شدن مخاطب از آثار ایرانی شده است.

این داستان‌نویس در گفت‌وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تالیفی گفت: ابتدا بهتر است بپرسیم ترجمه آثار ادبی خوب است یا بد؟ به‌ نظرم کسی نمی‌تواند مخالف ترجمه آثاری باشد که در دنیا تولید می‌شوند. ترجمه در ایران سابقه زیادی ندارد و در صد سال اخیر شکل گرفته و این آثار ترجمه‌شده به پیشرفت و توسعه ادبیات کمک زیادی کرده است.
او در ادامه اظهار کرد: مسئله‌ نگران‌کننده این است که تعداد مخاطبان آثاری که پشتوانه ادبی و اندیشه‌ای دارند کم شده است. آثار سرگرم‌کننده تقریبا مخاطب دارند. آثار مستقل با پشتوانه فلسفی و تاریخی و آثاری که اندیشه مخاطب را ارتقا می‌دهد بین دو لبه قیچی گیر کرده است؛ از طرفی آثار ترجمه‌شده با تیراژهای فراوان بازار را اشباع کرده و از طرف دیگر آثار سرگرم‌کننده و سطح پایین. به این ترتیب ادبیات کمی در تنگنا قرار گرفته است. مشکل اصلی هم این است.
زمانی دلایل استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه را این‌گونه بیان کرد: آثار ترجمه تنوع زیاد و عمق دارند. نویسنده‌های آن‌ها به لحاظ فلسفی، روان‌شناسی و تاریخی پشتوانه غنی و  فضاسازی خوبی دارند و  پنجره جدیدی را به روی مخاطب باز می‌کنند. رویاپردازی نویسنده‌های غربی  خوب است و از تکنیک‌های جدید استفاده می‌کنند. شگردهایی که دارند با محتوایی که به کار می‌برند همخوانی دارد و پیامی که منتقل می‌شود در دل تکنیک‌ها آمده و خارج از کادر نیست.
او افزود: ژانرنویسی در غرب و آمریکای لاتین جا افتاده و داستان‌های پلیسی و معمایی بسیاری دارند و برای سلیقه‌های مختلف در آن‌جا کتاب تولید می‌شود. همچنین در کشور ما معمولا اثر نویسنده‌های مشهور و کسانی که جایزه برده‌اند ترجمه می‌شود. علاوه بر این‌ها تجربه نویسنده‌های غربی زیاد است و آن‌ها به ‌راحتی می‌توانند سفر  بروند و فراغت خوبی دارند. اگر همه این عوامل را کنار هم بگذارید طبیعی است که مخاطبان ما از این آثار استقبال کنند.
این نویسنده خاطرنشان کرد: ناشران دلیل دیگر این موضوع هستند. آن‌ها به خاطر تضمینی که فروش آثار ترجمه دارد سراغ این آثار می‌روند. همچنین ترجمه آثار هزینه کمتری برای‌شان دارد زیرا معمولا با مترجمان تازه‌کار و جوان کار می‌کنند که هزینه کمتری برای ترجمه می‌خواهند. بحث کپی‌رایت هم هست.
او همچنین بیان کرد: از طرف دیگر نویسنده‌های خوب و شناخته‌شده  در سال‌های اخیر کمتر کار می‌کنند. نویسنده‌های جوان  نیز به راحتی مخاطب پیدا نمی‌کنند و حداقل باید ۱۰ سال بگذرد. 
زمانی درباره تأثیر نویسنده‌ها بر استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه اظهار کرد: نویسنده‌های ایرانی تأثیرگذار نبوده‌اند. البته بحث انبوه کتاب نیز در این موضوع مطرح است؛ شرایط سهلی برای چاپ کتاب فراهم شده است و نویسنده‌ها به راحتی می‌توانند کتاب چاپ کنند که این مسئله باعث تولید انبوه کتاب بی‌کیفیت  شده و این سبب شده مخاطب از کتاب ‌ایرانی  دلزده شود و کارهای ایرانی را پس بزند. البته این موضوع به نویسنده ایرانی برنمی‌گردد بلکه به فضای جامعه مربوط است. مجلات تخصصی نقد وجود ندارد که  مخاطبان را  راهنمایی و  نویسنده‌ها و کتاب‌های خوب را معرفی کند.
 او با بیان این‌که استقبال مخاطبان ایرانی از آثار  خارجی فقط به کتاب محدود نیست، گفت: به‌طور مثال در حوزه فیلم  نیز مخاطب از فیلم‌های خارجی استقبال زیادی می‌کند. در صنعت هم همین‌طور است.  ما در  بخش کتاب‌ هم واردکننده هستیم. البته کار نویسنده‌های ایرانی ترجمه نمی‌شود و کارهای خوب ‌ما به کشورهای دیگر نمی‌رود. اگر در حوزه کتاب داد و ستد بود، شاید شرایط بهتر می‌شد.
 این نویسنده افزود: اگر جریانی راه می‌افتاد که آثار ایرانی را  ترجمه و به کشورهای دیگر مانند کشورهای  همسایه‌ها ارائه می‌کرد باعث می‌شد ادبیات ایران موقعیت بهتری کسب کند و نویسنده‌های ما نیز شناخته شوند. اگر داستان‌های ما در خارج‌ هم مخاطب پیدا کند می‌تواند به رشد مخاطب ایرانی کمک کند.  مهم‌ این است که داد و ستد داشته باشیم و فقط مصرف‌کننده نباشیم. اگر شرایطی فراهم شود که آثار ایرانی  که بسیاری از آن‌ها چیزی از آثار خارجی کم ندارند ترجمه شوند می‌تواند به شناخته شدن نویسنده و ادبیات داستانی ما کمک کند زیرا زبان فارسی  مخاطب محدودی دارد و زبان فراگیری نیست. اگر کتاب‌های ایرانی ترجمه شود ما از حالت یک‌طرفه بیرون می‌آییم.
او درباره نقش جوایر ادبی در استقبال مخاطبان از آثار نیز گفت: برخی  می‌گویند جوایز تأثیر خاصی نداشته است. دلیل استقبال نکردن از کتاب‌هایی که جایزه برده‌اند این نیست که آثاری که انتخاب شده آثار خوبی نبوده بلکه به این دلیل  است که با سلیقه کتاب‌خوان‌ها منطبق نبوده است. این موضوع دلیلی نیست که جوایز به‌طور کلی نباشند؛ باید باشند، اما کتاب‌هایی که جایزه برده‌اند باید معرفی و تبلیغ شوند. صرف جایزه دادن اثر ندارد. همچنین نهادهایی که جایزه می‌دهند بعد از اهدای جایزه باید حمایت‌های‌شان را  ادامه دهند که این ممکن است اثر بگذارد.
 شهریار زمانی همچنین درباره تأثیر رسانه‌ها بر استقبال مخاطبان از آثار ترجمه بیان کرد:  معمولا الویت رسانه‌ها سیاست، ورزش و در هنر هم سینما است و ادبیات در الویت آخر آن‌ها قرار دارد. رسانه‌ها تا حدودی موثر بوده‌ و کتاب‌ها را معرفی نکرده‌اند. رسانه‌های تصویری که اصلا وارد نقد نمی‌شوند؛ شاید نمی‌خواهند برای خود رقیب ایجاد کنند. مثلا اگر کتاب زیاد شود کمتر فیلم دیده می‌شود. شاید به این دلیل به آثار تولیدی در حوزه کتاب نمی‌پردازند.
او خاطرنشان کرد: معمولا آثاری که محتوا دارند و تفکری را ترویج می‌کنند در ۳۰۰ تا ۵۰۰ نسخه تولید می‌شوند و در جایی دیده نمی‌شوند  و زود از یاد می‌روند. همچنین ارتباطی بین ادبیات و سایر حوزه‌های هنر مانند سینما وجود ندارد.  همه این عوامل در کنار هم  این شرایط را به وجود آورده‌ است.  
انتهای پیام



مشخصات
نام و نام خانوادگی
ایمیل یا شماره تماس
کد امنیتی

تئاتر ایران هویت مستقلی دارد

تئودورو پولوس از جشنواره آتن درباره تئاتر ایران گفت: تئاتر ایران برای خودش هویت مستقلی دارد و بسیار اصیل است و همچنین جوانان ایرانی مثل یک جواهر درخشان هستند که در آن می‌درخشند. به گز

پوران درخشنده:جامعه به گفتن و شنیدن نیاز دارد

نمایش «چشم‌ها» با نویسندگی مسعود هاشمی‌نژاد و به کارگردانی بهار محمودزاده، شامگاه 2 بهمن ماه در سالن شماره ٣ تئاتر پردیس «شهرزاد» با حضور پوران درخشنده افتتاح شد. به گزارش ایسنا، طبق

آخرین وضعیت اکران یک فیلم کمدی با بازی محمدرضا فروتن

فیلم سینمایی «آقای سانسور» بزودی آماده نمایش خواهد شد. به گزارش ایسنا، طبق گزارش رسیده،فیلم سینمایی «آقای سانسور» به کارگردانی علی جبارزاده و تهیه‌کنندگی غلامرضا گمرکی هم‌اکنون در مرا

کدخدایی؛ آیا می‌توان انتظار داشت هرجا سخن از انقلاب و اسلام هست روزنامه جمهوری اسلامی حجت باشد؟

سخنگوی شورای نگهبان طی یک متن انتقادی، در کانال تلگرامی خود نوشت: آیا می‌توان انتظار داشت مثل اون قدیما هرجا سخن از انقلاب و اسلام هست، روزنامه جمهوری اسلامی حجت باشد؟ به گزارش ایسنا

تسلیت مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی برای درگذشت رایزن فرهنگی ایران در بلگراد

مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی، درگذشت دکتر «محسن سلیمانی» رایزن فرهنگی ایران در بلگراد را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، علیرضا تابش، مدیرعامل

عمو قناد سکوت قلقلی را ترجمه می‌کرد

کارش را با عمو قناد آغاز کرده و مانند خود عمو قناد شاد و سرحال و سرزنده مانده است، شاید این خصلت همه آنهایی باشد که با هنر نفس می کشند و با خاطرات خوش زندگی می‌کنند. به گزارش ایسنا، ک

اعتماد مخاطب به آثار ایرانی کم است

مجتبی ویسی می‌گوید: مردم به شاعر و نویسنده خارجی و آثار غنی‌ای که دارند اعتماد کرده‌اند؛ این در حالی است که اعتماد مخاطبان به آثار ایرانی کم است. این مترجم و شاعر در گفت‌وگو با ایسنا

اظهارات یک مسوول درباره تنها روستای هنری ایران در جهان

معاون صنایع دستی و هنرهای سنتی کشور وجود یکسری مشکلات در شهرها و روستای جهانی را طبیعی دانست و گفت: مگر شهر لالجین یا شهرهای ملی و جهانی دیگر مشکل ندارند؟ بهمن نامور مطلق - معاون صنای

نادر مشایخی: هیچ‌گونه پیشرفتی در موسیقی ایران به وجود نیامده است

نادر مشایخی می‌گوید: می‌دانید چقدر جوان باحال داریم؟ یکی از آن‌ها قطعه‌ای نوشته بود که به نظر من می‌توانست در بهترین فستیوال‌های دنیا اجراء شود. چرا به آن‌ها اجازه کار کردن نمی‌دهند؟ می‌خ

سلطانی فر: در دنیای امروز استفاده از تکنولوژی‌ برای شناخت ذائقه مخاطب اجتناب‌ناپذیر است

پول‌نیوز - معاون مطبوعاتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه براساس گزارش اعلام شده بیش از 90 درصد حجم اخبار تلگرام کپی است، گفت: می‌توان با آموزش تکنولوژی‌های مختلف از جمله "مالتی‌مدیا

مطالب سایت

تمامی اخبار دانش نیوز بدون دخالت انسانی و توسط موتورهای جستجوگر جمع آوری میشود و دانش نیوز در قبال محتوای اخبار هیچ مسئولیتی ندارد.
Royal Oriental iranien Restaurant Geneva