تاثیر آثار پیراندلو بر سینماو تئاتر ایتالیا و جهان بررسی شد - خبرگزاری مهر


1396/08/23

نشست ویژه شهر کتاب با عنوان «زبان ایتالیایی در سینما» و محوریت بررسی آثار مکتوب لوئیجی پیراندلو در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. به گزارش خبرگزاری مهر ، نشست ویژه‌ شهر کتاب با موضوع



نشست ویژه شهر کتاب با عنوان «زبان ایتالیایی در سینما» و محوریت بررسی آثار مکتوب لوئیجی پیراندلو در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.

به گزارش
خبرگزاری مهر
، نشست ویژه‌ شهر کتاب با موضوع «زبان ایتالیایی در سینما» روز عصر دیروز دوشنبه ۲۲ آبان با محوریت بررسی آثار پیراندلو و تأثیر او بر سینما و تئاتر ایتالیا و جهان با حضور مائوریتزیو آنتونینی، نادیا معاونی، آنتونیا شرکاء و آرش عباسی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.
در آغاز این نشست مائوریتزیو آنتونینی رایزن سفارت ایتالیا، گفت: ما امروز دور هم جمع شده‌ایم تا درباره‌ نویسنده‌ای صحبت کنیم که اگرچه ۱۰۰ سال از درگذشت‌اش می‌گذرد، نویسنده‌ای به‌روز محسوب می‌شود. او درباره موضوع‌هایی صحبت کرده که هم در آن زمان مسائل واقعی جامعه بودند و هم امروز ما با آنها دست‌به‌گریبان هستیم. پیراندلو تأثیر زیادی روی ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا و سراسر اروپا گذاشته است. ما در ایتالیا در دوره دبیرستان با آثار او آشنا می‌شویم، هرچند خواندن کتاب‌هایش برای افرادی در آن سن سخت است.
سخنران بعدی مراسم آنتونیو شرکا بود که گفت: امسال ۱۵۰ سال از تولد پیراندلو می‌گذرد. او نگاه ویژه‌ای به جهان داشت که باعث اهمیت یافتن آثارش شده است. برداشت‌های سینمایی زیادی از آثار او انجام شده است. در واقع سنت اقتباس ادبی در سینمای ایتالیا از سنت‌های ریشه‌دار است. ایتالیایی‌ها به تولید نسخه‌های سینمایی از آثار وزین ادبی‌شان علاقه زیادی داشته‌اند و آثار پیراندلو، دستمایه چند اثر سینمایی شده است. یکی از این آثار «کائوس» (آشوب) است که با برداشت از پنج داستان پیراندلو در ۱۹۸۴، به دست برادران تاویانی ساخته شده است.
این مترجم به دغدغه‌های پیراندلو هم اشاره کرد و گفت: سیاست دغدغه‌ اصلی او نبود؛ بلکه فلسفه، هستی‌شناسی و روان‌شناسی بیش از هر چیز دیگر فکر وی را مشغول می‌کرد. کار اصلی پیراندلو کندوکاو در هویت واقعی و پنهان انسان‌ها بود؛ هویتی که گاه از دست می‌رود. اختلاف بین اصل و نحوه ادراک زندگی نیز از دغدغه‌های اوست. نباید فراموش کرد که ادبیات پیراندلو ریشه در نوعی واقع‌گرایی آغاز سده بیستم دارد. فیلم‌سازانی هم که از آثار او اقتباس کرده‌اند، متمایل به واقع‌گرایی بودند. پیراندلو نشان می‌دهد آدم‌ها چطور دچار قلب و تردید می‌شوند. عشق‌های ناممکن بخشی دیگر از مضمون آثار اوست. 
شرکا به خصوصیت تک‌صحنه‌ای بودن آثار پیراندلو هم پرداخت و گفت: آثار غیرنمایشنامه‌ای وی تک‌صحنه‌ای هستند و مجموعه کائوس هم از همین تک‌صحنه‌ها تشکیل شده است. علاوه بر تاویانی‌ها، کارلو پونتی هم روی چند اثر پیراندلو سرمایه‌گذاری کرده تا نسخه سینمایی این آثار تهیه شود. لشلتا و انریکوی چهارم هم دیگر آثاری سینمایی ساخته شده از روی داستان‌های پیراندلو هستند.
در ادامه‌ این نشست، نادیا معاونی به بیماری جنون همسر پیراندلو اشاره کرد و گفت: همسر پیراندلو سال‌های پایانی عمرش را در تیمارستان گذراند و از این رو بود که پیراندلو به موضوع جنون در آثارش زیاد پرداخته است. جنون در آثار او نوعی دوگانگی شخصیتی است. انسان‌ها به‌قدری در زندگی تحت فشار قرار می‌گیرند که ممکن است تعادل روانی خود را به اندازه یک آن هم که شده از دست بدهند. اگرچه به هم‌خوردن تعادل روانی ممکن است در حد یک لحظه باشد، خیلی از انسان‌ها در معرض این وضعیت قرار دارند.
معاونی به مشکل ترجمه در برخی برگردان‌های فارسی آثار پیراندلو اشاره کرد و گفت: دستیابی به روح آثار پیراندلو آسان نیست. او نویسنده‌ای عادی نیست؛ جهانش روان‌کاوانه است و برخی آثارش در پایان عمر، سوررئالیستی شده بود. درک جهان‌بینی وی سخت است. باید روح آثارش را شناخت و کاوید. بحران هویت و دوگانگی شخصیتی انسان مدرن در همه آثار وی مشاهده می‌شود. در کارهای وی گاه انسان یک شخصیت دارد، بعد دو شخصیت، بعد ممکن است شخصیت نداشته باشد یا ده‌ شخصیت داشته باشد. طنز تلخی در پاره‌ای از آثار پیراندلو دیده می‌شود. مترجم باید به روح آثار وی وقوف پیدا کند. قلم پیراندلو هم سنگین و سرشار از واژگان دشوار است؛ بنابراین ترجمه آثار وی به زبان‌های دیگر آسان نیست. زبانی را که در مبدا آسان نیست، نمی‌توان به صورت ساده ترجمه کرد. در زبان ایتالیایی از نقطه زیاد استفاده می‌شود، اما او گاه یک پاراگراف و حتی یک صفحه نوشته و جمله را قطع نکرده است. معلوم است که نویسنده عمدی داشته و مترجم هم باید سعی کند همان موارد را رعایت کند. از طرف دیگر نویسنده در زبان ایتالیایی مکرر از مصدر و اسم مفعول استفاده می‌کند که باید در فارسی آنها را به افعال صرف‌شده تبدیل کنیم چون گنگ باقی خواهند ماند. به کار بردن مصدر، زبان ایتالیایی را زیبا، اما جمله فارسی را نامفهوم می‌کند.
عباسی به تأثیر پیراندلو در عرصه نمایش پرداخت و گفت: پیراندلو کارش را با نوشتن شعر و روزنامه‌نگاری شروع کرد، با داستان ادامه داد و سپس به درام و تئاتر رسید. به‌ندرت نمایشنامه‌نویسی را می‌توان یافت که در آخرین مرحله‌ نویسندگی‌اش به نمایشنامه‌نویسی روی بیاورد. پیراندلو توانست انقلابی را در تئاتر زمان خودش ایجاد کند. امروز کسی که شبیه به اوست، یون فوسه بلژیکی است. نمایشنامه‌های فوسه هم موجی از کارهای نامتعارف را پدید آورده است. فوسه در ابتدا از تئاتر متنفر بود و تمایلی به دیدن نمایش نداشت، اما سرانجام دست به نمایشنامه‌نویسی ‌زند. البته پیراندلو از همان اول تماشای تئاتر را دوست داشت.
این کارگردان تئاتر در ادامه به زندگی دشوار پیراندلو اشاره کرد و گفت: او هم در زندگی شخصی و هم در عرصه تئاتر حیات دشواری را تجربه کرد. تماشاگران نتوانستند نمایش «شش شخصیت در جست‌وجوی نویسنده» را تحمل کنند و در اولین شب اجرا این کار با اعتراض خشن تماشاگران روبه‌رو شد؛ واکنشی که می‌توانست پیراندلو را برای همیشه از صحنه نمایش دور کند؛ اما پیراندلو ایستاد و توانست این نمایش و سبک ویژه خودش را به محبوبیت برساند. او کارهای جسورانه‌اش را پس از دهه چهل عمرش به انجام رساند، در حالی‌که اغلب درام‌نویسان در آن سن قادر به انجام کار جسورانه نیستند. او در سال ۱۹۳۴ جایزه نوبل ادبی را گرفت و نمایشنامه‌هایش، مخصوصاً ۶ شخصیت در جست‌وجوی نویسنده در کسب این موفقیت مؤثر بود. پیراندلو بر روی نمایشنامه‌نویسانی چون بکت و برشت هم اثرگذار بود.




مشخصات
نام و نام خانوادگی
ایمیل یا شماره تماس
کد امنیتی

تئاتر ایران هویت مستقلی دارد

تئودورو پولوس از جشنواره آتن درباره تئاتر ایران گفت: تئاتر ایران برای خودش هویت مستقلی دارد و بسیار اصیل است و همچنین جوانان ایرانی مثل یک جواهر درخشان هستند که در آن می‌درخشند. به گز

پوران درخشنده:جامعه به گفتن و شنیدن نیاز دارد

نمایش «چشم‌ها» با نویسندگی مسعود هاشمی‌نژاد و به کارگردانی بهار محمودزاده، شامگاه 2 بهمن ماه در سالن شماره ٣ تئاتر پردیس «شهرزاد» با حضور پوران درخشنده افتتاح شد. به گزارش ایسنا، طبق

آخرین وضعیت اکران یک فیلم کمدی با بازی محمدرضا فروتن

فیلم سینمایی «آقای سانسور» بزودی آماده نمایش خواهد شد. به گزارش ایسنا، طبق گزارش رسیده،فیلم سینمایی «آقای سانسور» به کارگردانی علی جبارزاده و تهیه‌کنندگی غلامرضا گمرکی هم‌اکنون در مرا

کدخدایی؛ آیا می‌توان انتظار داشت هرجا سخن از انقلاب و اسلام هست روزنامه جمهوری اسلامی حجت باشد؟

سخنگوی شورای نگهبان طی یک متن انتقادی، در کانال تلگرامی خود نوشت: آیا می‌توان انتظار داشت مثل اون قدیما هرجا سخن از انقلاب و اسلام هست، روزنامه جمهوری اسلامی حجت باشد؟ به گزارش ایسنا

تسلیت مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی برای درگذشت رایزن فرهنگی ایران در بلگراد

مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی، درگذشت دکتر «محسن سلیمانی» رایزن فرهنگی ایران در بلگراد را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، علیرضا تابش، مدیرعامل

عمو قناد سکوت قلقلی را ترجمه می‌کرد

کارش را با عمو قناد آغاز کرده و مانند خود عمو قناد شاد و سرحال و سرزنده مانده است، شاید این خصلت همه آنهایی باشد که با هنر نفس می کشند و با خاطرات خوش زندگی می‌کنند. به گزارش ایسنا، ک

اعتماد مخاطب به آثار ایرانی کم است

مجتبی ویسی می‌گوید: مردم به شاعر و نویسنده خارجی و آثار غنی‌ای که دارند اعتماد کرده‌اند؛ این در حالی است که اعتماد مخاطبان به آثار ایرانی کم است. این مترجم و شاعر در گفت‌وگو با ایسنا

اظهارات یک مسوول درباره تنها روستای هنری ایران در جهان

معاون صنایع دستی و هنرهای سنتی کشور وجود یکسری مشکلات در شهرها و روستای جهانی را طبیعی دانست و گفت: مگر شهر لالجین یا شهرهای ملی و جهانی دیگر مشکل ندارند؟ بهمن نامور مطلق - معاون صنای

نادر مشایخی: هیچ‌گونه پیشرفتی در موسیقی ایران به وجود نیامده است

نادر مشایخی می‌گوید: می‌دانید چقدر جوان باحال داریم؟ یکی از آن‌ها قطعه‌ای نوشته بود که به نظر من می‌توانست در بهترین فستیوال‌های دنیا اجراء شود. چرا به آن‌ها اجازه کار کردن نمی‌دهند؟ می‌خ

سلطانی فر: در دنیای امروز استفاده از تکنولوژی‌ برای شناخت ذائقه مخاطب اجتناب‌ناپذیر است

پول‌نیوز - معاون مطبوعاتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه براساس گزارش اعلام شده بیش از 90 درصد حجم اخبار تلگرام کپی است، گفت: می‌توان با آموزش تکنولوژی‌های مختلف از جمله "مالتی‌مدیا

مطالب سایت

تمامی اخبار دانش نیوز بدون دخالت انسانی و توسط موتورهای جستجوگر جمع آوری میشود و دانش نیوز در قبال محتوای اخبار هیچ مسئولیتی ندارد.
Royal Oriental iranien Restaurant Geneva